- Publicado el
22 Idioms Ingleses Modernos y Populares para Estudiantes Avanzados
- Autores
- Nombre
- Enberry App
Índice:
- Todos los modismos:
- Introducción
- Navegando Dinámicas Sociales
- Prosperando en el Trabajo
- Superando Obstáculos
- Reconociendo Logros y Contratiempos
- Gestión del Tiempo y Oportunidades
- Distinguiendo Verdades y Mentiras
- Expresando Opiniones y Decisiones
- Crecimiento Personal y Cambio
- Afrontando Dificultades y Contratiempos
- Fomentando la Acción y la Iniciativa
- Descubre Más:
- Conclusión
Todos los modismos:
- Índice:
- Throw someone under the bus
- Bend over backwards
- Move the needle
- Low-hanging fruit
- Jump through hoops
- Push the envelope
- Turn the corner
- Back to the drawing board
- Beat the clock
- Seize the day
- Pull the wool over someone's eyes
- The last straw
- Read between the lines
- Talk the talk and walk the walk
- Sit on the fence
- The elephant in the room
- Turn over a new leaf
- Go the extra mile
- Against all odds
- A double-edged sword
- Step up to the plate
- Break new ground
Introducción
Los idioms o modismos en inglés son frases cuyo significado no se deduce directamente de las palabras individuales. Son cruciales para alcanzar un nivel avanzado en el dominio del inglés, ya que añaden color y expresividad al lenguaje. Para los hablantes no nativos, entender y utilizar idioms contemporáneos es fundamental para comunicarse de manera efectiva y natural en inglés.
Navegando Dinámicas Sociales
Throw someone under the bus
"Throw someone under the bus" se refiere a traicionar a alguien para beneficio personal. Esta expresión sugiere un acto de sacrificio de otra persona para salvarse de una situación complicada.
- Ejemplos:
- "During the group discussion, Sarah threw Tom under the bus to avoid criticism." (Durante la discusión grupal, Sarah sacrificó a Tom para evitar críticas.)
- "In an attempt to save his own job, he threw his colleagues under the bus during the review meeting." (En un intento por salvar su propio empleo, él sacrificó a sus colegas durante la reunión de evaluación.)
Bend over backwards
"Bend over backwards" significa esforzarse mucho para ayudar a alguien. Esta expresión implica hacer un esfuerzo extra para asistir o complacer a otros.
- Ejemplos:
- "Jack bent over backwards to ensure the project was completed on time." (Jack se esforzó al máximo para asegurar que el proyecto se completara a tiempo.)
- "The teacher bent over backwards to help students understand the material." (El profesor se esforzó al máximo para ayudar a los estudiantes a entender el material.)
Prosperando en el Trabajo
Move the needle
"Move the needle" se usa para describir hacer una diferencia significativa en una situación o proyecto. Implica un cambio notable o medible.
- Ejemplos:
- "Introducing the new product line really moved the needle on our market share." (La introducción de la nueva línea de productos realmente marcó una diferencia significativa en nuestra cuota de mercado.)
- "Despite numerous attempts, the marketing campaign failed to move the needle on customer engagement." (A pesar de numerosos intentos, la campaña de marketing no logró marcar una diferencia significativa en la participación del cliente.)
Low-hanging fruit
"Low-hanging fruit" se refiere a lograr las tareas más fáciles primero para mostrar resultados rápidos. Esta expresión sugiere elegir las oportunidades más accesibles para obtener un impulso inicial.
- Ejemplos:
- "We should focus on the low-hanging fruit during our initial rollout." (Deberíamos concentrarnos en las tareas más fáciles durante nuestra implementación inicial.)
- "The consultant recommended harvesting the low-hanging fruit to improve our quarterly results." (El consultor recomendó aprovechar las oportunidades más accesibles para mejorar nuestros resultados trimestrales.)
Superando Obstáculos
Jump through hoops
"Jump through hoops" significa pasar por muchos procedimientos difíciles u obstáculos. Esta expresión ilustra la necesidad de superar múltiples desafíos para alcanzar un objetivo.
- Ejemplos:
- "We had to jump through hoops to get the necessary permits for the new building." (Tuvimos que pasar por muchas complicaciones para obtener los permisos necesarios para el nuevo edificio.)
- "The new law requires companies to jump through hoops to comply with regulations." (La nueva ley exige que las empresas superen muchas dificultades para cumplir con las regulaciones.)
Push the envelope
"Push the envelope" se refiere a extender los límites de lo que es posible, a menudo en formas creativas o innovadoras.
- Ejemplos:
- "The new tech startup is pushing the envelope with its innovative software." (La nueva startup de tecnología está ampliando los límites con su software innovador.)
- "The director pushed the envelope with her avant-garde filmmaking style." (La directora amplió los límites con su estilo vanguardista de hacer cine.)
Reconociendo Logros y Contratiempos
Turn the corner
"Turn the corner" significa recuperarse de una situación difícil, a menudo señalando un cambio positivo en las circunstancias.
- Ejemplos:
- "After months of declining sales, the company finally turned the corner with its new product." (Después de meses de ventas en declive, la empresa finalmente superó la situación con su nuevo producto.)
- "The patient turned the corner after a critical phase of the treatment." (El paciente superó la situación después de una fase crítica del tratamiento.)
Back to the drawing board
"Back to the drawing board" significa empezar de nuevo después de un intento fallido, a menudo con la intención de desarrollar una nueva estrategia o enfoque.
- Ejemplos:
- "Our initial design was not effective, so it was back to the drawing board." (Nuestro diseño inicial no fue efectivo, así que tuvimos que empezar de cero.)
- "After the prototype failed, the team had to go back to the drawing board." (Después de que el prototipo fallara, el equipo tuvo que volver a empezar.)
Gestión del Tiempo y Oportunidades
Beat the clock
"Beat the clock" significa terminar algo antes de una fecha límite, a menudo en una carrera contra el tiempo para completar una tarea.
- Ejemplos:
- "The team worked nights to beat the clock on the project deadline." (El equipo trabajó noches enteras para cumplir con la fecha límite del proyecto.)
- "She managed to beat the clock and submit her application just in time." (Ella logró cumplir con el tiempo y presentar su solicitud justo a tiempo.)
Seize the day
"Seize the day" alienta a aprovechar una oportunidad sin demora, enfatizando la importancia de actuar en el momento.
- Ejemplos:
- "He seized the day and turned his hobby into a successful business." (Él aprovechó el momento y convirtió su pasatiempo en un negocio exitoso.)
- "When she saw the chance for promotion, she seized the day and applied for the position." (Cuando vio la oportunidad de ascenso, ella aprovechó el momento y solicitó el puesto.)
Distinguiendo Verdades y Mentiras
Pull the wool over someone's eyes
"Pull the wool over someone's eyes" significa engañar a alguien, a menudo proporcionando información engañosa o creando ilusiones.
- Ejemplos:
- "He tried to pull the wool over her eyes with a fake excuse." (Intentó engañarla con una excusa falsa.)
- "The con artist pulled the wool over their eyes for months." (El estafador los engañó durante meses.)
The last straw
"The last straw" se refiere al problema final en una serie de problemas que finalmente hace que uno pierda la paciencia o alcance un punto de ruptura.
- Ejemplos:
- "The last straw was when he forgot her birthday." (La gota que colmó el vaso fue cuando olvidó su cumpleaños.)
- "Losing the contract was the last straw for the struggling business." (Perder el contrato fue la gota que colmó el vaso para el negocio en apuros.)
Read between the lines
"Read between the lines" significa entender el significado oculto o el contexto no expresado detrás de algo, a menudo requiriendo intuición o perspicacia.
- Ejemplos:
- "You need to read between the lines of the official statement to understand the real issue." (Necesitas leer entre líneas de la declaración oficial para entender el problema real.)
- "She said she was fine, but reading between the lines, I could tell she was upset." (Dijo que estaba bien, pero leyendo entre líneas, pude decir que estaba molesta.)
Talk the talk and walk the walk
"Talk the talk and walk the walk" significa respaldar las palabras con acciones, demostrando coherencia entre lo que uno dice y hace.
- Ejemplos:
- "Many politicians talk the talk during their campaigns, but few walk the walk once elected." (Muchos políticos hablan durante sus campañas, pero pocos actúan una vez elegidos.)
- "The new manager not only talks the talk but also walks the walk, leading by example." (El nuevo gerente no solo habla, sino que también actúa, liderando con el ejemplo.)
Expresando Opiniones y Decisiones
Sit on the fence
"Sit on the fence" significa retrasar la toma de una decisión o la elección de un lado, a menudo debido a la indecisión o el deseo de permanecer neutral.
- Ejemplos:
- "When it came to the controversial issue, many preferred to sit on the fence rather than express an opinion." (Cuando se trataba del tema controvertido, muchos prefirieron mantenerse neutrales en lugar de expresar una opinión.)
- "He's been sitting on the fence about moving to a new city for months now." (Ha estado indeciso sobre mudarse a una nueva ciudad durante meses.)
The elephant in the room
"The elephant in the room" se refiere a un gran problema o tema controvertido que obviamente está presente pero se evita como tema de discusión.
- Ejemplos:
- "The budget deficit was the elephant in the room during the meeting." (El déficit presupuestario fue el tema tabú durante la reunión.)
- "Everyone avoided talking about the layoffs, the elephant in the room." (Todos evitaron hablar de los despidos, el tema tabú.)
Crecimiento Personal y Cambio
Turn over a new leaf
"Turn over a new leaf" significa cambiar el comportamiento para mejorar, a menudo implicando una mejora personal significativa o una transformación.
- Ejemplos:
- "After his health scare, he turned over a new leaf and started exercising regularly." (Después de su susto de salud, cambió para mejor y comenzó a hacer ejercicio regularmente.)
- "She turned over a new leaf and became more punctual and reliable at work." (Ella cambió para mejor y se volvió más puntual y confiable en el trabajo.)
Go the extra mile
"Go the extra mile" significa hacer más de lo que se requiere o se espera, a menudo para lograr la excelencia o asegurar la completa satisfacción.
- Ejemplos:
- "She always goes the extra mile for her clients, ensuring their complete satisfaction." (Siempre hace un esfuerzo adicional por sus clientes, asegurando su completa satisfacción.)
- "To win the competition, you'll need to go the extra mile in your preparation." (Para ganar la competencia, necesitarás esforzarte más en tu preparación.)
Afrontando Dificultades y Contratiempos
Against all odds
"Against all odds" significa tener éxito a pesar de una probabilidad muy baja, destacando el triunfo frente a la adversidad.
- Ejemplos:
- "Against all odds, he recovered fully from his injuries." (Contra todo pronóstico, se recuperó completamente de sus heridas.)
- "She completed the project on time against all odds, despite the lack of resources." (Ella completó el proyecto a tiempo contra todo pronóstico, a pesar de la falta de recursos.)
A double-edged sword
"A double-edged sword" se refiere a algo que tiene efectos tanto positivos como negativos, ilustrando la complejidad de ciertos beneficios.
- Ejemplos:
- "Technology is a double-edged sword; it simplifies life but also creates dependency." (La tecnología es un arma de doble filo; simplifica la vida pero también crea dependencia.)
- "His attention to detail is a double-edged sword, beneficial in quality control but detrimental in time management." (Su atención al detalle es un arma de doble filo, beneficiosa en el control de calidad pero perjudicial en la gestión del tiempo.)
Fomentando la Acción y la Iniciativa
Step up to the plate
"Step up to the plate" significa asumir la responsabilidad de hacer algo, especialmente en una situación desafiante.
- Ejemplos:
- "When the lead actor fell ill, the understudy stepped up to the plate and delivered a stellar performance." (Cuando el actor principal se enfermó, el suplente asumió la responsabilidad y ofreció una actuación estelar.)
- "It's time for someone to step up to the plate and lead the project to completion." (Es hora de que alguien asuma la responsabilidad y lleve el proyecto a su conclusión.)
Break new ground
"Break new ground" significa hacer algo innovador que no se ha hecho antes, enfatizando los esfuerzos pioneros.
- Ejemplos:
- "The research team broke new ground with their recent discovery." (El equipo de investigación rompió nuevos esquemas con su reciente descubrimiento.)
- "The new policy breaks new ground in the fight against climate change." (La nueva política marca un hito en la lucha contra el cambio climático.)
Descubre Más:
Conclusión
El dominio de los idioms es crucial para alcanzar la fluidez avanzada en inglés, ya que enriquecen la comunicación y la expresividad. Este artículo ha explorado diversos idioms que navegan por dinámicas sociales, entornos laborales y crecimiento personal, entre otras áreas. Se alienta a los estudiantes a incorporar activamente estos idioms en su comunicación diaria para lograr una expresión más matizada y similar a la de un hablante nativo, mejorando así sus habilidades lingüísticas en general.